الواو في ضوء تراجِم القرآن الإنجليزية "دراسة إعرابية مقارِنة"
الكلمات المفتاحية:
: Qur’anic translation; syntactic parsing; conjunction translation; syntaxالملخص
يدرس هذا البحث (الواو) في بعض تراجِم القرآن الكريم الإنجليزية منطلقًا من التحليل الإعرابي الذي هو أحد أهمِّ أدوات فهم النصِّ القرآني باعتباره أداةً لتحليل الكلام وبيان أركانه وعناصره، وهو من ناحية أخرى أحد المراحل التي تمرُّ بـها عملية ترجمة النصِّ.
ويـهدف البحث إلى الأمور الآتية:
إيضاح العلاقة بين النحو عامَّةً والإعراب خاصَّةً والترجمة، وبيان أثر إعراب القرآن الكريم بصفته الصُورَة التطبيقيَّة للنحو في ترجمته.
معرفة مدى معرفة المترجمين بدلالات الواو التي ذكرها النحويون، والتي تقتضيها احتمـالات النصِّ.
الوقوف على بعض طرائق المترجمين في نقل وظائف الواو.
ويتكوَّن من ثلاثة مباحث، وهي:
المبحث الأول: الواو بين مُطلَق الـجمع وإفادة الترتيب.
المبحث الثاني: معاني الواو في ضوء تعدُّد التوجيه الإعرابي لـها.
المبحث الثالث: من صُوَر الـخطأ أو عدم الدِّقَّة في ترجمة الواو.
وقد خلَص البحث إلى نتائج، منها: أنَّ المفاضلة بين تراجِم الواو عند احتمـالها لأكثر من دلالة يعود في الأصل إلى المفاضلة بينها من خلال التحليل الإعرابي لـها في النصِّ القرآني، ومنها: أنَّ الواو الاستئنافية والزائدة تُعدَّان أكثر الواوات إشكالًا لدى المترجمين من حيثُ إدراك معناها والبحثُ عن مقابل لـها، ومنها أيضًا: أنَّ من الأخطاء المنهجيَّة لدى بعض مترجمي القرآن اعتمـادَ تفسير المعنى دون تفسير الإعراب.