ترجمة كتب القراءات وعلومها المخطوطة بغير العربية وتحقيقها "دراسة وصفية تأصيلية تطبيقية"

المؤلفون

  • د. عبد الله بن صلاح الصاعدي جامعة طيبة

الكلمات المفتاحية:

المخطوطات غير العربية، القراءات وعلومها، الترجمة، اللغات، الفارسية، التركية

الملخص

يهدف البحث إلى بيان واقع كتب القراءات وعلومها المخطوطة بغير العربية، وإظهار قيمتها العلمية، وجهود مؤلفيها، وربطها بأصلها العربي، وإبراز أهمية ترجمتها، وتوضيح آلية ذلك بما يُضْمَن به سلامة النَّص، مُسْتَنِدًا إلى جوانب نظرية وتطبيقية؛ لإدخالها ضمن الدراسات البحثية.

وقد خَلَص البحث إلى نتائج، أهمها: حضور مفهوم الترجمة في نصوص القرآن، كما كشفت كتب القراءات وعلومها المخطوطة بغير العربية إسهام مؤلفيها، وحفظت كتبًا نادرة، وأبرزت التأثير المتبادل، وإهمالها لعائق اللغة إغفالٌ لنتاجها العلمي، كما بَلَغَ الموقوف عليه مما أُلِّف قبل الألف خمسًا وعشرين مخطوطة، توزعت في مكتبات مختلفة، وأوضح البحث إمكانية الترجمة بالاستناد إلى ترجمات سابقة ولاحقة، وبيَّن الشروط الواجب توفرها في المترجم، وكان من أهمها: إتقان اللغتين، والإحاطة بمصطلحات العلم.

كما خَلَص إلى توصيات، أهمها: المبادرة من الأقسام العلمية بتسهيل قبول هذا النوع من الدراسات، والاستفادة من المبادرات التي ظهرت حديثًا، مثل ما ظهر في جامعة الملك عبد العزيز، وتفعيل التعاون مع أقسام اللغات ومراكز الترجمة؛ لتجاوز عائق اللغة، واعتماد منهجية علمية متكاملة لذلك، مع ضرورة جرد الفهارس لاستخراج المخطوطات العلمية القيمة، فلا فرق أصالةً بين ما كتبه العالم بالعربية عما كتبه بغيرها.

التنزيلات

منشور

20-12-2025

إصدار

القسم

الأبحاث