ترجمة د. محمد محسن خان لصحيح البخاري إلى اللغة الإنجليزية دراسةٌ تقويميةٌ لترجمته كتابَ الشروط
الكلمات المفتاحية:
دراسة، تقويم، ترجمة، البخاري، د. خانالملخص
يُعنَى المتخصصون بالترجمة التفسيرية للحديث النبوي دون الترجمة الحرفية غالبًا؛ لأن اللغاتِ الأخرى تقف عاجزةً عن موازاة اللغة العربية في بيانها، وعن مقاربتها في أساليبها، وعن مضارعتها في تراكيبها.
وقد استغرق د. خان -رحمه الله- في ترجمته لصحيح البخاري أكثر من 15 سنة، وعند انتهائه منها: قام بعرضها على لجنةٍ ثلاثيةٍ مختصةٍ فدققتها، ثم على أمانة المجلس العلمي بالجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة فأقرتها، ثم على الرئاسة العامة لإدارات البحوث العلمية والإفتاء بالمملكة العربية السعودية فأجازتها.
ويأتي هذا البحثُ ليقدم دراسةً تقويميةً للأحاديث الواقعة في كتاب الشروط من ترجمته لصحيح البخاري إلى اللغة الإنجليزية؛ إذ بلغ عددُ التقويمات: (57) تقويمًا، قسمتُها إلى: (32) تقويمًا إجماليًّا و(25) تقويمًا تفصيليًّا، واستخرجتُها من أحاديث الكتاب البالغ عددُها: (26) حديثًا.
أقسام التقويمات الإجمالية هي: الألفاظ الشرعية، والمصطلحات المنقحرة، والعبارات غير المترجمة، والعبارات الـمُفسِّرة، والمعاني الـمُحتمَلة، والمعاني المنعكسة، والمعاني غير المستوفاة، وتعبيرات الرواة حال الرواية، وأسماء الرواة والمذكورين في الروايات، والروايات المختلفة للحديث الواحد.
أما أقسام التقويمات التفصيلية فهي: ما كان مطلقًا وحقه التقييد، وما كان مقيدًا وحقه الإطلاق، وما كان عامًّا وحقه الخصوص، وما كان خاصًّا وحقه العموم، وما كان مجردًا وحقه الزيادة، وما كان ضعيفًا في السياق وحقه القوة، وما كان خطأً في تعيين حقيقته، وما كان خطأً في تعيين فعله، وما كان خطأً في تعيين شخوصه، وما كان خطأً في تعيين موضعه.