Applying Nida's Semantic Componential Analysis Techniques to the Translation of Personification in Selected Quranic Verses

المؤلفون

  • د. دانه السحيم جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية

الكلمات المفتاحية:

Nida’s semantic analysis, personification, componential analysis, Verses, Q

الملخص

تُركز هذه الدراسة المقارنة النوعية على دراسة فعالية تقنيات التحليل الدلالي لنيدا في ترجمة النصوص المقدسة، خاصة آيات القرآن الكريم، لتوضيح تطبيق التحليل التركيبي الدلالي لنيدا في استكشاف ووصف التحولات المستخدمة من قبل أربعة مترجمين مختلفين عند ترجمة السمة البلاغية المتمثلة في التشخيص في آيات مختارة من القرآن الكريم. طبقت هذه الورقة التحليل التركيبي من زاوية جديدة على جانب بلاغي أكثر تحديدًا، وهو التشخيص. حللت هذه الدراسة ترجمات لعينة من حالتي تشخيص مميزة مستخدمة في القرآن، كما وردت في نسخ الترجمة لكل من مارمادوك بيكثال (1930)، وآرثر جون آربيري (1955)، وعبدالله يوسف علي (1983)، ومحمد حبيب شاكر (2003). ورغم وجود بعض القيود على التحليل التركيبي الدلالي لنيدا فيما يخص بعض المصطلحات الاستعاراتية والتعبيرات الثقافية، إلا أن التحليل التركيبي الدلالي الذي استخدم في هذه الورقة أثبت فعاليته في تحليل وترجمة الخطاب الاستعاري، خاصة فيما يتعلق بالتشخيص في النص الأصلي والنص المترجم. وبيّنت نتائج المقارنة أنه يمكن تحقيق الطبيعة والانسيابية في الترجمة مع الحفاظ على نفس التأثير في النص الأصلي من خلال تطبيق تقنية التحليل التركيبي للمعنى.

التنزيلات

منشور

2025-04-29

إصدار

القسم

الأبحاث